ALEXANDER C. GANSMEIER
Conference interpreter, M.A.
German & ENGLISH
After receiving my Master of Arts in Conference Interpreting in the Northern England, I went straight into the freelance UK interpreting market.
Additionally, I taught the Master of Arts in Conference Interpreting at the University of Central Lancashire during the 2012-2013 academic year, while practicing as an interpreter.
As an interpreter, travelling is part of the job description. That being said, travelling is a personal passion of mine, in order to expand my horizon, explore new cultures and learn new languages.
I am also very interested in all things consumer electronics (smartphones, tablets and everything in-between!) and have a certificate in online marketing. You can find some more of our specialties here.
You would like to get an feel for what it is like to hear me interpret?
Then check out this German language sample of an interview on German TV, at the ZDF's "Aktuelle Sportstudio". This gives you good impression of my voice while interpreting (from English into German).
For another interpreting sample, you can can also take a look at the Smart Carsino game show via this Facebook link (from English into German).
The world’s biggest
Interpreting Podcast -
The Troublesome Terps
Caught the interpreting bug? Then listen to our regular and fun-tastic Podcast by Alexander Drechsel, Jonathan Downie and myself. You can check out all previous episodes or find out more about the #TroublesomeTerps here.
Some things never go out of style, and one of those is hypothesizing what our market and/or industry will look like 5, 10, 15 years down the line. Which extra services can we provide, which added value can we deliver to our customers and what other factors will materialize, that we cannot even foresee at this point? So join us in taking a look in the proverbial crystal ball of interpreting and afterwards, join our discussion!
You might also be interested in a live webinar the Troublesome Terps hosted for the Ukrainian Translation Industry Conference in late 2017 on the controversial topic of machine interpreting. Take a look!
Professional networks, lifelong learning and an active community are not only personally enriching, but also crucial for long-term professional success. For this reason, I am both - a member of the most important professional interpreting associations, as well as a board member in various professional bodies, actively shaping the future of our profession.
AIIC - the Association Internationale des Interprètes de Conférence - is the largest and most renowned professional association for conference interpreters in the world, ensuring top notch quality with a very thorough membership vetting scheme and their industry standard setting code of conduct.
As a global organization, AIIC provides access to a wide network of highly qualified conference interpreters, not just in Germany or Europe, but globally.
The Verband der Konferenzdolmetscher* (German Association of Conference Interpreters*) is Germany's largest professional association and a political lobbying group for high quality conference interpreters.
Since January 2014 I have been the Head of the Secretariat as well as a Member of the Board. Besides the daily operations and various board-related duties, I am also running the VKD's social media.
*conference interpreting chapter of the BDÜ, the Federal Association of Interpreters and Translators